domingo, 17 de enero de 2010

Los fansubs, el fuego que quema (1)

Como esto va a quedar muy extenso, he preferido dividirlo en tres partes y poder centrarme bien en cada uno de los puntos. Hoy toca…

1. Los fansubs

En primer lugar, aclarar que soy un gran defensor de los fansubs (entiéndase que cuando hablo de “fansubs” me refiero tanto a scanlations como a los propios fansubs) y me parece que su trabajo es muy beneficioso para el mundillo, porque ayuda a promocionar nuevas series y nos facilita ver otras que no llegaríamos a ver nunca de otro modo. Sin embargo, desde hace unos años el mundo del fansub se ha ido pervirtiendo hasta extremos que ya resultan contraproducentes para los aficionados, y no hablemos ya para las empresas oficiales de distribución que se encargan de licenciar las series en España.

Los fansubs españoles se crearon a principios de los noventa ante la necesidad de conseguir nuevos títulos, debido a las pocas series que llegaban a nuestro país en aquel entonces. Los aficionados conseguían ediciones americanas o francesas de estas series y empezaron a producir las suyas propias en castellano para el deleite de aquellos que estuvieran deseosos de más. Así pues, podéis comprobar que esto del fansub es algo que viene de lejos, ya que ha habido todo tipo de fan-ediciones desde el principio.

Ahora bien, ¿cuál es el problema? Primero está el mal uso se que se está haciendo de estos trabajos. La función primera y única de un fansub es dar a conocer una obra inédita en su país y ofrecer la posibilidad de que los aficionados la sigan en un idioma accesible para ellos. Por esto mismo, si la obra en cuestión llega a licenciarse en el país, el fansub tiene que detener su distribución porque ya ha cumplido con su objetivo. Al principio se respetaba siempre esta regla, pero ahora ya no hay ni dios que la cumpla. Uno de los factores a tener en cuenta, claro está, es que muchos de los fansubs actuales son de origen latinoamericano y técnicamente ellos pueden seguir distribuyendo una serie aunque se haya licenciado aquí. Pero es que ni siquiera nuestros fansubs cumplen, y al final esto es un cachondeo. Así es normal que las empresas no vendan una mierda: si ya está gratis en internet, no pueden competir contra eso.

Ojalá todos cumplieran con esto...

Otra cosa que me mosquea son los putos “fastsubs”, que se dedican a traducir de forma vomitiva cualquier serie que tenga la desgracia de caer en sus manos. Prefieren velocidad a calidad, y eso se nota muchísimo en su producto. Aunque a veces ni siquiera es por velocidad, es que no tienen ni zorra idea de lo que están escribiendo. Vale que a veces no sepan muy bien cómo traducir las cosas (no son profesionales, ni tienen por qué serlo), pero joder, es que lo suyo son errores surrealistas de ortografía y gramática. Mi primito de cinco años sabe construir las frases mejor que ellos, no me jodas. Todo esto me parece un insulto hacia los implicados: a los aficionados que ven la serie, a los profesionales del medio, y sobre todo a los fansubs que sí se preocupan por ofrecer calidad en su trabajo en detrimento de la velocidad, para que los demás puedan disfrutar de la obra como merecen.

¡Mis ojos! X____X

Eso sí, no te quejes de lo que hacen porque si no te ponen de nazi para arriba. “Si crees que puedes hacerlo mejor, hazlo tú”. ¡Hasta un mono borracho es capaz de hacerlo mejor que vosotros, panda de gilipollas! Lo peor es que con el creciente número de fansubs que hay, cada vez proliferan más este tipo de discusiones. Y al final esto termina afectando al trabajo de los traductores profesionales, porque la estúpida manía que tienen de dejarlo todo lo más literal posible se está volviendo en su contra. Sólo hay que ver lo que ha pasado con los manga de Naruto y Bleach, que se han visto obligados a incluir muchísimos términos en el idioma original por la insistencia de los aficionados. Es que coño, quedará todo guay que queráis, pero no puede ser que terminemos leyendo más japonés que castellano. Al final eso no hace más que estorbar al profesional, porque todo el mundo lo toma por correcto y luego se monta la de Dios si no lo ven así.

En fin, un desastre. Por suerte todavía quedan algunos que se mantienen fieles a los principios de un auténtico fansub y que además se preocupan por ofrecer calidad en sus series, como Anime Rakuen, Anime Underground (a pesar del desliz “ilegal” con Soul Eater), Nanikano Fansub, Friki no Fansub, Tanoshii Fansub o los ya desaparecidos (o eso creo) Hikari-Anime y Otakuniverse Fansub. De scanlations sencillamente no he encontrado NI UNO en el que escriban bien. Una lástima que de los mil trillones de fansubs que existen los únicos que trabajan como se debería se puedan contar con los dedos.

El mundo del fansub necesita una renovación, hace falta concienciar de que si una serie se licencia no la pueden siguen distribuyendo, y también que si no están capacitados para hacer el trabajo, es mejor que se lo dejen a otros o ayuden de otro modo. También hace falta un poco más de organización, si ya se sabe que un fansub se va a encargar de una serie, es mejor que los demás se dediquen a otra. Es una memez que haya mil grupos traduciendo Naruto y luego nadie se encargue de series como Hanada Shounen-shi o Fuujin Monogatari. Tal como han hecho los yanquis con The Fansub Wiki, deberían crear una web en la que se listen las series y se repartan entre los distintos fansubs.

Hasta aquí la primera parte del artículo. Próximamente: los que descargan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario